2024年6月16日

Warning: sprintf(): Too few arguments in /www/wwwroot/www.dulizhan666.com/wp-content/themes/chromenews/lib/breadcrumb-trail/inc/breadcrumbs.php on line 253

不少面向小语种市场的独立站,因为没有做好当地调查、语言习惯等,影响了用户体验从而不能完成下单转化。

独立站本土化对于能否成功转化客户有着至关重要的作用,本土化不仅仅是独立站卖家出海的制胜关键,也是品牌化转型的必经之路。

今天给大家整理了独立站本土化时容易出现的问题以及做好本土化运营的几个方法。

一、使用本土化语言

1.重要信息漏翻译

一个网站会包含多个页面,所以需要翻译的工作量很大。在这个过程中可能会出现文字漏翻的问题,尤其是漏掉一些重要的信息不翻译,这对消费者来说是很严重的问题。

对于小语种网站,可能会存在一些重要信息漏翻,比如关于物流的重要提示信息显示还是英语状态。另外还会出现一些文字因为是小语种的原因而不能正常显示,出现乱码或其他的情况。

解决办法:

在完成网站翻译以后,一定要认真检查校对,保证全网站内容为统一的语言,避免出现网站存在使用本地语言的同时还有其他语言出现, 这样会让消费者认为网站协作很不严谨,无法获取消费者信任。

2、货币符号,分位符等表达不一致

价格的正确展示是客户能够支付的一个重要因素。我们之前就遇到过这样的问题,一个多语种的网站在面对不同国家的消费者时出现货币符号展示不一致的情况,比如对加拿大消费者展示的是美元而不是加币,同时还有货币符号使用错误,价格的分位符表达不一致等等。

解决办法:

针对不同的国家市场要使用当地的货币,正确展示网站的商品价格。尤其是对于多语种的网站,要做到认真检查和校对。

3.混用正式和非正式语气,不区分词性,单复数不统一等

这个问题经常会出现在一些小语种网站上面,在网站文本的语言表达上面要做到语气一致。

比如,在德国,建议使用贴近用户、亲和力强的写作,尽可能的使用非正式语气来向消费者表达网站的内容,在文字表达上要做到使用语气一致。

此外,在俄语网站上面,要正确使用俄语的词性(即阴性,中性和阳性),做到语法一致。

解决办法:

全文使用的语气表达要一致,符合当地用户的习惯;呈现内容要做到单复数一致,确保写作的严谨性,尽可能不要出现错误的单词拼写;不同的小语种要主要本土语言的特性,做到翻译的专业性。

二、产品本土化

产品本土化又分为两个部分:一个是产品要符合目标市场的需求,即便同一个产品,在不同的国家,需求也会有所不同。

比如说鞋,欧美的尺码标准与国内的标准是不同的,如果没有注意到这个问题,按照国内的尺码标准直接售卖,退货率和差评率就会很高。

做好用户调研,找到适合当地人的产品,是本土化运营的基础。

第二个则是产品包装设计要本土化,外观是影响消费者决策的关键性因素之一。

包装设计本土化才能让消费者感受到诚意,同时也更加符合当地消费者审美,被接受的可能性就会更大。

在针对产品页面的本地化方面,定价的显示形式特别重要,建议你对价格进行设置,以便其能够根据区域自动显示以本地货币计算的价格。

而且,你需要根据当地的购物习惯决定价格的显示格式。在某些国家/地区,客户可能习惯于看到以“.99”或“.95”美分结尾的价格,而在其他国家/地区,将价格四舍五入为整数可能更有吸引力。

三、人才本土化

人才本土化最大的好处就在于,当地人对于本地文化是最为了解的。大多数跨境卖家都没有海外背景,对于海外情况了解有限。

以当地化的视角去解决本土化过程中遇到的难题,其实会简单很多,同时也能最大程度上避免触犯当地的文化禁忌。

网红营销也是人才本土化运营的一种方式,同时对于跨境卖家来说,网红营销难度较低,也更加灵活。

最后本土化运营最重要的就是诚意,这种诚意要体现在运营的方方面面,才能被当地人感知到。以高傲的姿态去运营,不管策略有多厉害,都很难会有好的结果。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注